본문 바로가기

문화생활

사운드호라이즌] Elysion-11. エルの楽園 [→ Side:A →] (엘의낙원)

< エルの楽園 [→ Side:A →] >
  (에루노 라쿠엔- [→ Side:A →])
   엘의 낙원 [→ Side:A →]


誰かの呼ぶ声が聞こえた 少女はそれで目を覚ます
(다레카노 요부 코에가 키코에타 쇼오죠와 소레데 메오 사마스)
누군가가 부르는 소리가 들려 소녀는 잠에서 깨어난다
心地よい風に抱かれて 澄んだ空へと舞い上がる
(고코치요이 카제니 다카레테 슨-다 소라에토 마이아가루)
기분 좋은 바람에 안겨 맑은 하늘로 날아오른다

誰かがね…泣いているの…
(다레카가네 나이테이루노)
누군가가… 울고 있어…

それは気の所為かしら?[そうよ気のせいよね]
(소레와 키노세-카시라 ~소오요 키노세-요네)
그건 기분탓일까? [그래, 기분탓이야]
もう…そういうことじゃないわ [じゃあ風の所為かしら?]
(모오 소오유우코토쟈나이와 ~쟈아 카제노세-카시라)
에이, 그런게 아냐 [그럼 바람소리일까?]
楽園で泣くはずないわ [そうよ泣くはずないわ]
(라쿠엔-데 나쿠하즈나이와 ~소오요 나쿠하즈나이와)
낙원에서 울 리 없어 [그래, 울 리 없어]
だって楽園なんだもの [楽園なんだもの]
(닷-테 라쿠엔-난-다모노 ~라쿠엔-난-다모노)
왜냐면 낙원이니까 [낙원이니까]

何処かでね…泣いているの…
(도코카데네 나이테이루노)
어디에선가… 울고 있어…

悲しみも苦しみも? [そうよここには無いから]
(카나시미모 쿠루시미모 ~소오요 고코니와 나이카라)
슬픈 일도, 괴로운 일도? [그래, 여기에는 없으니까]
幸せ満ち溢れる世界? [そうそれが楽園]
(시아와세 미치아후레루 세카이 ~소오 소레가 라쿠엔-)
행복이 넘치는 세계? [그래, 그게 낙원이야]
楽園で泣くはずないわ [そうよ泣かないでね]
(라쿠엔-데 나쿠하즈나이와 ~소오요 나카나이데네)
낙원에서 울 리 없어 [그래, 울지 말렴]
だって楽園なんだもの [楽園だからこそ]
(닷-테 라쿠엔-난-다모노 ~라쿠엔-다카라코소)
왜냐면 낙원이니까 [낙원이니까 더 더욱]

本当はね…知っているの…
(혼-토와네 싯-테이루노)
실은… 알고 있어…

第四の地平線 その楽園の正体は…
(다이용-노 치헤이센- 소노라쿠엔-노 쇼오타이와)
제 4의 지평선, 그 낙원의 정체는…

空は荒れ 木々は枯れて 花は崩れ朽ち果て
(소라와 아레 키기와 카레테 하나와 쿠즈레 쿠치하테)
하늘은 거칠어지고 나무들은 마르고 꽃은 시들어버려
腐敗した大地が 闇の底へと堕ちてゆく…
(후하이시타 다이치가 야미노 소코에토 오치테유쿠)
부패한 대지가 어둠 속으로 추락해간다…
エルは生まれ エルは痛み エルは望みの果て
(에루와 우마레 에루와 이타미 에루와 노조미노하테)
엘은 태어나, 엘은 아파하고, 엘은 바라던 끝에
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
(야스라기노 네무리오 모토메 에가오데 오치테유쿠)
편안한 잠을 쫓아 웃는 얼굴로 떨어져간다…

"Ark"
箱舟に托された願いたちは…
(하코부네니 타쿠사레타 네가이타치와)
방주로 표현된 소망들은…

"Baroque"
歪んだ恋心のままに求め合い…
(히즌-다 코이고코로노마마니 모토메아이)
일그러진 사랑을 그대로 추구하고…

"Yield"
理想の収穫を待ち望みながらも…
(리소오노 슈우카쿠오 마치노조미나가라모)
이상의 수확을 고대하면서도…

"Sacrifice"
多大な犠牲を盲目のうちに払い続け…
(타다이나 기세이오 모오모쿠노 우치니 하라이츠즈케)
많은 희생을 보지 못하는 사이에 계속해서 치르고…

"StarDust"
ついには星屑にも手を伸ばすだろう…
(츠이니와 호시쿠즈니모 테오 노바스다로오)
끝내는 별무리에도 손을 뻗겠지…

挟み込まれた四つの《楽園》に惑わされずに
(하사미코마레타 욧-츠노 에루니 마도와사레즈니)
끼워넣어진 4개의 《낙원》에 현혹되지 않고
垂直に堕ちれば其処は《奈落》
(스이쵸쿠니 오치레바 소코와 아비스)
수직으로 내려가면 그곳은 《나락》

何処から来て 何処へ逝くの 全ては誰の幻想?
(도코카라 키테 도코에 유쿠노 스베테와 다레노 유메)
어디에서 와서 어디로 가는가.. 모든 것은 누구의 환상?
差し出された手に 気付かないままに堕ちてゆく…
(사시다사레타 테니 키즈카나이마마니 오치테유쿠)
내밀어진 손을 미처 보지 못한 채 떨어져간다…
エルは倦まれ エルは悼み エルは望みの涯
(에루와 우마레 에루와 이타미 에루와 노조미노하테)
엘은 지쳐, 엘은 슬퍼하고, 엘은 바라던 끝에
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
(야스라기노 네무리오 모토메 에가오테 오치테유쿠)
편안한 잠을 쫓아 웃는 얼굴로 떨어져간다…

──退廃へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語
(데카당-스에토 이타루 겐-소오 하이토쿠오 츠무기츠즈케루 로망-스)
──퇴폐에 이르는 환상, 배덕을 계속 자아내는 사랑 이야기
痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ
(이타미오 다쿠타메니 우마레테쿠루 카나시미)
고통을 품기 위해 태어나는 슬픔
幾度となく開かれる扉 第四の地平線──
(이쿠도토나쿠 히라카레루 토비라 다이용-노 치헤이센-)
몇 번이고 열리는 문, 제 4의 지평선──
その楽園の名は『ELYSION』またの名を『ABYSS』──
(소노라쿠엔-노나와 에류시온- 마타노나오 아비스)
그 낙원의 이름은『엘리시온』또 다른 이름은『아비스』──



출처 : http://jieumai.com/xe/lyrics/537046